Homayoun Ershadi
79 KByte
|
Napjainkban az iráni film
az egyik legvonzóbb márkanév a szellem és a divatok
értelmiségi fimtőzsdéjén. Világfesztiválok ínyenc
eseménye egy-egy perzsa mozgókép premierje. 1997-ben a
legjelentősebb észak-amerikai filmmustrán, a montreálin Majid
Majidi A mennyország gyermekei című alkotása
kapta, igen erős mezőnyben, a zsűri nagydíját és még két
fontos kitüntetést, ugyanebben az évben Locarnoban Jafar
Panahi Tükör-je nyert nagydíjat, majd a sorozatot a
legismertebb iráni mester, Abbas Kiarostami Arany Pálmája
koronázta meg az 5o. jubileumi cannesi szemlén. Ha ehhez
hozzávesszük a korábbi elismeréseket, s azt a tényt, hogy
igényesebb filmmustrákon - mint 1992-ben a thessalonikin, vagy
tavaly a montreálin - külön sorozatot szentelnek a mai iráni
filmnek, érthető, hogy a fesztiváldíjakkal, nemzetközi
sikerekkel újabban nem elkényeztetett magyar filmínyencek, de
még az olyan nagy filmgyártó országok, mint Olaszország vagy
Franciaország cinéphiljei is irigységgel vegyes csodálattal
nézik a perzsa film kivirágzását, próbálják megfejteni a
titkát.
Mintha az ezredvégen a távoli Iránból tanítanák meg
filmezni a vén Európát. Bizonyítván, hogy a filmművészet
nem halott, nem a pénz és a csökött konvenciók foglya, hogy
továbbra is előbukkannak a semmiből olyan új, eredeti
mozgóképek, melyeket friss szemű, érzékeny és érdeklődő
filmesek készítenek. Talán nem véletlen, hogy ezek a
romlatlan, egyszerű filmek a világnak ama tájáról érkeznek,
ahová még nem tört be a nyugati szellem. Nem mintha ez
feltétlenül dicséretes volna, tudjuk a hátrányokat (lám,
nálunk sem most, az uniós csatlakozás küszöbén virágzik a
filmművészet, hanem ama bizonyos - és tényleg -
"átkosban"), de ha már a magyarázatot keressük...
Az új Kiarostami-opusz, a Cseresznye íze cannesi
vetítése alkalmából a Le Monde részletesen ismertette
az iráni cenzúra szabályait, szörnyűek és mulatságosak,
mint volt a hollywoodi Hays-kódex, nőről nem lehet
nagyközelit adni, szakállas férfi csak pozitív hős lehet,
ám nyakkendőt nem viselhet, azt csak a gonoszok hordhatnak,
ilyesmik, ám épp a közelebbi és a távolabbi Kelet
művészete a bizonyság rá, hogy nagyon szigorú kötöttségek
között is lehet remekműveket alkotni, épp az apró
változtatások-eltérések finomságait kihasználva; a japán
színjátszás és az orosz ikonfestészet egyként ezt
példázza, más kérdés, szeretjük-e ezeket a zord
szabályokat (nem szeretjük).
Az iráni filmek egyszerű történeteket mesélnek el, a
legtöbb főhőse kisgyerek. Sokan magyarázzák ezt azzal, hogy
a perzsa film atyjának számító Abbas Kiarostami
gyerekvédő-intézet oktatófilmeseként kezdte pályáját, ám
ez a biográfiai tény nem tűnik érdemi magyarázatnak,
elvégre gyerekekről szól Panahi és Majihi több filmje is,
ráadásul - s ezt kevesebben emlegetik - Kiarostami, bármily
hihetetlen, korábban közlekedési rendőrként kereste a
kenyerét, talán ezért is oly ihletettek a városi forgalom
poklát megörökítő kaotikus képei. Ám ennek meg ellentmond,
hogy ő mégiscsak elsősorban a kopár tájak költője, a
nagyváros tébolyáról a legszebb filmet, a Tükör t
Panahi készítette, aki viszont nem volt közlekedési rendőr.
A titkot, ha valahol, mégsem az esetleges életrajzi
fordulatokban, vagy a kevésbé esetleges, de ebből a
szempontból aligha perdöntő kultúrpolitikai viszonyokban kell
keresni, s kérdés, kell-e keresni egyáltalán. Mert e
példázatos filmmesék - melyeknek, szemben az európai
kultúrával, soha nincs szimbolikus, azaz megfejthető
jelentésük -, a gyerekek állandó jelenléte, a
"nagyváros metafizikájának" újrafogalmazása, a
táj képi költészete egyazon különleges érzékenység
dokumentumai, ám hogy ez az érzékenység miből fakad, hol
húzódnak a kulturális gyökerei, az európai filmértők
számára titok marad. Jól van ez így, elvégre magukat a semmi
kis történeteket is titok lengi be. Nem az ismerős -
úgynevezett - művészi titokzatosság ez, pusztán annak
szerény érzékeltetése hogy nem lehet mindent megtudni, a
filmes kikanyarít egy darabkát a végtelen időből, ám -
ahogy Kiarostami egyik művének a címe mondja - az élet
megy tovább, azaz minden a következménye és egyszersmind
az előzménye valaminek, azaz minden történet folytatás, mely
maga is folytatódik a végtelen időben, de hogy honnan jön és
milyen irányba kanyarog tovább, az ugyanolyan kideríthetetlen,
mint az, merre futnak a Kiarostami-filmek óriástotáljain a
szeszélyes ívű utak. Ebből következik, hogy a rendező
három korábbi filmje - a Hol a barátom háza?, az
És az élet megy tovább, az Olajligeten át - lazán
összefüggnek egymással, mindegyik meséje az előzőét szövi
tovább, s ekképp mindhárom vége hívogatóan nyitott. Nem
derül ki, megtalálják-e a trilógia első filmjében megismert
kisfiút az És az élet megy tovább hősei, s egymásra
talál-e az Olajligeten át szerelmespárja a filmzáró
nagytotálban: a széltől susogó olajfák erdején át futva
egyre apróbb pontokká lesznek, már azt sem látjuk, hol
vannak, nemhogy azt, veszekednek vagy kibékültek-e végre.
"Megragadni a szelet" - írta e záróképről
Kiarostami, s megjegyzése Robert Bressont idézi, aki hasonló
metaforában vélte megmagyarázhatónak a mozgókép lényegét:
"Fordítsuk le a láthatatlan szelet a vízre, amely
fölveszi a rajta átvonuló szél formáit."
Kiarostami egyébként nem szereti Bresson filmjeit, csak az
írásaiért rajong, ám módszere, a szándékos lecsupaszítás
technikája, a lélektani motivációk elhagyása, s ebből
következően a színészi játék visszafogása, a testek és
arcok kompozíciós elemként való felhasználása Bressont
idézik. Bresson eljárására emlékeztet a jelenetezés
dekomponáltsága is: ahogy a kamera soha nem a történés
középpontját mutatja, a szereplők ki- és bejönnek a képbe,
töredékesen, takarásban, időnként egyáltalán nem
láthatók. A történésekről, akárcsak az idős francia
mesternél, e filmekben is elsősorban a hangok tudósítanak:
nem feltétlenül a szövegek, hanem a zörejek,
melyeket Kiarostami igen újszerűen és kreatívan használ,
Bressonnal vallva, hogy a hang a filmben fontosabb a képnél,
mivel az "adja meg a kép mélységét, vagyis a harmadik
dimenzióját". Ahogy Kiarostami a hanggal bánik, azzal nem
pusztán információt közöl, s a legkevésbé sem az
érzelmeinkre hat, hanem körülvesz minket, beleránt a film
világába. A cseresznye íze első képsorain a
volánnál ülő főhős szigorú, komor, rezzenéstelen arcát
látjuk, s csak a zajokból tudjuk meg, merre jár, mi történik
körülötte. A film legfilozofikusabb párbeszéde, amely arról
szól, legyünk-e öngyilkosok (Camus szerint ez volna a
filozófia egyetlen értelmes kérdése) úgy zajlik, hosszú
perceken át, hogy a képen nem látjuk a beszélőket, pusztán
a vörösbe hajló porlepte kősivatagot, a maga kopár
szépségében, a távoli szerpentin szeszélyes kanyarjaiban
terepjáró bukkan fel, majd tűnik el ismét, s mi tudjuk, a
két férfi, aki az élet értelméről disputál, a messzi
dzsipben ül, a végtelen táj mélyén. Nyitott, odaadó
figyelemmel kell felfejtenünk az epizódokat, melyek értelme
csak fokozatosan tárul elénk, kép és hang
összeszikrázásából. S így fejtjük fel magát a
történést is: mivégre ez a szüntelen keringés az egyre
kopárabb táj bugyrába, mire akarja rávenni a szófukar, komor
férfi a kocsi ablakán át megszólított idegeneket. Ám a
kérdések újabb kérdéseket szülnek, s a tudásvágyunk .-
mint Kiarostami minden filmjében - végülis kielégítetlen
marad. A film harmadánál megtudjuk, hősünk öngyilkosságra
készül, s segítőtársat keres, aki majd porhüvelyét jó
pénzért eltemeti, földet szór az előre megásott gödörben
elfekvő tetemére. E keresés hátterében földmunkák folynak,
dózerek a vörös föld tonnáit mozgatják meg a holdbéli
tájon. A történetben mindvégig ez a probléma, ezt a
konkrét feladatot kell megoldani, s szó sincs arról - amiről
a legtöbb európai film szólna -, hogy hősünk miért akarja
eldobni az életét, ezt egyszerűen adottnak veszik, következménynek,
amit nem érdemes megmagyarázni: a másik ember indokait
megérthetjük, mondja a főhős, de az érzéseit nem
érezhetjük. S ugyanígy marad homályban e különös
road-movie végkifejlete is: megöli-e magát a hősünk, s az
idős török férfi, ígéretéhez híven, vajon eltemeti-e.
Kiarostami pontosan tudja: ezt a történetet nem lehet
befejezni, mindkét döntés rossz, dramaturgiailag,
filozófiailag és lélektanilag egyaránt. Épp azért, mert döntés,
holott itt épp a kétely, a lebegtetés az, ami izgalmas, ezt a
sztorit csak felfüggeszteni lehet, azaz egy ponton abbahagyni. A
látványos fináléban a kép brutálisan szemcsés lesz, akár
egy home-videón, ám ez most nem annak a jele, hogy a
"valóságos történetben" filmet látunk,
ellenkezőleg, ezzel a meglepő váltással, s a mennyeien édes
amerikai szalondzsessz-futamokkal épp a "valóságba"
érkeztünk vissza: filmstáb tűnik elő, kamera, daru, látjuk
téblábolni a rendezőt és a főszereplőt, statiszta-katonák
jönnek, énekelnek, ezzel a forgatási jelenettel ér véget a
film.
Kiarostami egy írásában kedvenc iráni költőjét, Mehdi
Kahavan Salessét idézi: "Ki állítja, hogy a kopár
kert nem szép?", s hozzáteszi, ha Salesse csak ez a
sort írta volna, akkor is a legnagyobbak között lenne a helye.
Kevés filmben látni csupaszabb, lepusztultabb tájakat, mint A
cseresznye ízé-ben. Mintha Antonioni vörös
sivatagjában járnánk, az európai elidegenedés
senkiföldjén. Ahogy hősünket követjük
pokolrászállásának stációin át, minden egyre sivárabb,
zajosabb és porosabb lesz. S mégis, csöppet sem riasztó ez a
táj; lenyűgöz különös, dísztelen szépségével. A kopár
kert ragyogni kezd, ha a költő szemével nézed, állítja
Kiarostami, egyetértve Rilke megállapításával, hogy előbb
költővé kell válni, s csak azután szabad verset írni. A
titok, ha van, Kiarostami tekintete, mely meglátja a
zárkózott arcban, a semleges tárgyban, a kopár tájban a
jelentést, a szomorúságot és az örömöt, a reményt és a
csüggedést, mindazt, amit a filmesek elmondani igyekeznek, ám megmutatni
csak keveseknek sikerül.
|